31 de janeiro de 2006

Traduções

Querida T-shelf , como é que é possível traduzir-se junk para tralha quando o contexto frásico é:

- Porque é que esteve presa?
- Por causa da tralha...

será que me podias explicar?

in Italiano para Principiantes, para quem não acredita e quiser ver para crer.

Nota: Apesar do filme ser falado em dinamarquês a expressão usada é junk, daí eu ter percebido.

4 comentários:

  1. Ai os meus poros de tradutora a arrepiarem-se!!! Ainda bem que aqui as legendas eram em francês! :)

    ResponderEliminar
  2. Minha querida Luna
    Não tive o desprazer de ver essa tradução tão memorável mas assim quando decidir ver o filme já posso abdicar do bloquinho de notas porque fizeste o trabalho por mim o que é sempre bom- assim posso concentrar-me no filme em si e esquecer a chacina da tradução. Obrigada pela paz de espírito muitos beijinhos

    ResponderEliminar
  3. Eu acho que nhaca é um bom termo para traduzir junk. Há aí muito filho de boa gente metido na nhaca. Pois.

    ResponderEliminar
  4. ... mas isto agora é assim? Já hoje é Sexta e o último post aqui publicado é de Terça. E eu rio-me de ou com quê?
    :)

    ResponderEliminar