Querida T-shelf , como é que é possível traduzir-se junk para tralha quando o contexto frásico é:
- Porque é que esteve presa?
- Por causa da tralha...
será que me podias explicar?
in Italiano para Principiantes, para quem não acredita e quiser ver para crer.
Nota: Apesar do filme ser falado em dinamarquês a expressão usada é junk, daí eu ter percebido.
Ai os meus poros de tradutora a arrepiarem-se!!! Ainda bem que aqui as legendas eram em francês! :)
ResponderEliminarMinha querida Luna
ResponderEliminarNão tive o desprazer de ver essa tradução tão memorável mas assim quando decidir ver o filme já posso abdicar do bloquinho de notas porque fizeste o trabalho por mim o que é sempre bom- assim posso concentrar-me no filme em si e esquecer a chacina da tradução. Obrigada pela paz de espírito muitos beijinhos
Eu acho que nhaca é um bom termo para traduzir junk. Há aí muito filho de boa gente metido na nhaca. Pois.
ResponderEliminar... mas isto agora é assim? Já hoje é Sexta e o último post aqui publicado é de Terça. E eu rio-me de ou com quê?
ResponderEliminar:)