Acabei neste momento de tomar conhecimento que o The Sound of Music, o nosso Música no Coração, foi traduzido como A Noviça Rebelde na versão brasileira. Não tenho palavras para expressar a comoção, mas também não podia guardar isto só para mim.
Espreita este post antigo da Gota: http://gotaderantanplan.blogspot.com/2008/12/os-cromos-dos-espanhis.html
(encontras coisas lindas) Para o fim faço menção a um documento que fui acrescentando aos poucos. Por falta de largura da folha, não pus os títulos brasileiros, porque a intenção era mesmo fazer troça dos espanhóis. Podes ver aqui: http://sites.google.com/site/teresaleandro/feiradedisparates
Yhe Sound of Music teve títulos delirantes. A Noviça Rebelde no Brasil, Sonrisas y Lagrimas em Espanha, La Mélodie du Bonheur em França.
E A Família Parrtridge The Partridge Family, série que fez furor entre os adolescentes de todo o mundo nos anos 70, chamava-se no Brasil... A Família Dó-Ré-Mi. Não é lindo?
P.S. Mais uma para aprimorar a tua cultura geral de disparates: Wuthering Heights, livro e filme, para nós O Monte dos Vendavais, são no Brasil O Morro dos Ventos Uivantes. :)
Por acaso soube quando estive no Brasil a estagiar...e achei muita piada. Era complicado falar de cinema com quem quer que fosse, porque os títulos raramente coincidiam. Nem sequer conseguíamos chegar lá pelo título em Inglês, porque ninguém sabia. Mas para mim, nada bate O Padrinho.
@Johnny, permite-me a correcção. Na verdade, Million Dollar Baby em português é "Sonhos Vencidos" e não "roubados". Mas ok, não melhora muito, é verdade.
Aqui está uma grande excepção. Creio ser o único filme no mundo em que o título em brasileiro é melhor do que o português: "Menina de Ouro". Transmite a doçura do título em inglês, ao mesmo tempo que consegue dar a entender o carácter valioso da personagem.
Eu li/vi hoje pela primeira vez "leiaute" e a minha primeira reacção foi pensar que era o verbo ler conjugado (tb não sei como...) depois percebi que era parceiro do "coquitel" e afins.
Espreita este post antigo da Gota:
ResponderEliminarhttp://gotaderantanplan.blogspot.com/2008/12/os-cromos-dos-espanhis.html
(encontras coisas lindas)
Para o fim faço menção a um documento que fui acrescentando aos poucos. Por falta de largura da folha, não pus os títulos brasileiros, porque a intenção era mesmo fazer troça dos espanhóis.
Podes ver aqui:
http://sites.google.com/site/teresaleandro/feiradedisparates
Yhe Sound of Music teve títulos delirantes. A Noviça Rebelde no Brasil, Sonrisas y Lagrimas em Espanha, La Mélodie du Bonheur em França.
E A Família Parrtridge The Partridge Family, série que fez furor entre os adolescentes de todo o mundo nos anos 70, chamava-se no Brasil... A Família Dó-Ré-Mi. Não é lindo?
P.S. Mais uma para aprimorar a tua cultura geral de disparates: Wuthering Heights, livro e filme, para nós O Monte dos Vendavais, são no Brasil O Morro dos Ventos Uivantes. :)
ResponderEliminarPor acaso soube quando estive no Brasil a estagiar...e achei muita piada. Era complicado falar de cinema com quem quer que fosse, porque os títulos raramente coincidiam. Nem sequer conseguíamos chegar lá pelo título em Inglês, porque ninguém sabia.
ResponderEliminarMas para mim, nada bate O Padrinho.
Em Brasileiro é..."O Poderoso Chefão".
Ou eu tenho uma mente muito porca, ou isso parece um título de pornochachada?
ResponderEliminarPor acaso também já sabia e despertou em mim a mesma comoção.
ResponderEliminarAinda eu me queixo das traduções portuguesas. Essa é medonha. E Sonhos Roubados que não é mais do que o One Million Dollar Baby?!
ResponderEliminarlindo. não fazia ideia, mas é precioso x)
ResponderEliminarConcordo com a I
ResponderEliminarNoviça dá lhe um ar tão naughty que combina tão pouco com o filme :P estou com a I !
ResponderEliminarEu desde que soube que o Padrinho foi traduzido para "o poderoso chefão" deixei de me surpreender com essas coisas XD
ResponderEliminar@Johnny, permite-me a correcção. Na verdade, Million Dollar Baby em português é "Sonhos Vencidos" e não "roubados". Mas ok, não melhora muito, é verdade.
ResponderEliminarAqui está uma grande excepção. Creio ser o único filme no mundo em que o título em brasileiro é melhor do que o português: "Menina de Ouro". Transmite a doçura do título em inglês, ao mesmo tempo que consegue dar a entender o carácter valioso da personagem.
Os títulos são sempre muito bem elaborados,não haja dúvidas!
ResponderEliminarE o que dizer do Killers,que passou para Kiss & Kill-Beijos e balas?
Pois, na lab meeting já discutimos esse titulo...e achámos perfeito para um filme assim a modos que para o maroto. Noviça rebelde...hahaha!!!
ResponderEliminarEu li/vi hoje pela primeira vez "leiaute" e a minha primeira reacção foi pensar que era o verbo ler conjugado (tb não sei como...) depois percebi que era parceiro do "coquitel" e afins.
ResponderEliminareh eh muito bom
ResponderEliminar:))
ResponderEliminar