Em defesa dos tradutores (profissão para a qual estudei e depois exerci durante alguns anos) nem sempre as más traduções são da culpa destes mas sim de quem fornece o material para tradução. Nunca traduzi filmes mas traduzi muitos manuais técnicos e acontecia muito frequentemente enviar listas de perguntas para esclarecer dúvidas que tinha para garantir uma tradução correcta e ou não recebia resposta ou diziam-me para traduzir como achasse melhor.
Conheci pessoas que fizeram traduções de filmes e apenas lhes era dado o guião nunca a possibilidade de ver o filme.
Felizmente, hoje em dia, as digitalizações permitem que todo o material audiovisual traduzido seja visualizado pelo tradutor, o que é fundamental para uma boa tradução. Normalmente, não é o tradutor que traduz os títulos. Isso já vem traduzido do estúdio, a maior parte das vezes por alguém que não percebe nada de nada. Se já existir uma tradução anterior, seja boa ou má, é mantida, como é o caso.
Luna, os títulos dos filmes são decicidos pelas distribuidoras, não pelos tradutores ;)
mas sempre que vires um filme traduzido pelo correia ribeiro podes crer que terás mt material por onde pegar. esse gajo é uma verdadeira nódoa e traduz tudo quanto é filme em língua forinha e quase todos os filmes do woody allen, é uma vergonha. escreve inclusive printar, em vez de imprimir. um asco. já a sara david lopes, podes ir à confiança
as distribuidoras dos filmes. sempre. com base no filme e nao apenas no título original. os tradutores apenas traduzem os argumentos.
porque o título tb deve chamar pessoas pro cinema, deve ser apelativo, é puro marketing.
tipo o fried green tomatoes que no Brasil ficou tomates verdes fritos em PT ficou Mulheres do sul, achei bem melhor ;)), apesar dos tomates verdes fritos serem uma das coisas que identifica o filme.
o poderoso chefão, é assim que ficou :D por causa do chefe da máfia :D
O The Help, que nao sei como ficou aí, no Brasil ficou as serviçais, um horror, mas faz sentido, na nossa cabeça burguesa e complexada é que soa mal... Bjo
entre: - o automato de melies e o automato 'do pai' (figurativamente) - melies como pai do cinema, pai como pai do miudo, melies como pai do miudo - o mundo como máquina (não há pessoas sobresselentes porque nenhuma máquina vem com peças sobresselentes) o cinema como máquina (the same), o automato como maquina (the same - chave, formato de coração, faz funcionar o autómato etc - ver ponto 1)
a invenção de hugo é a invenção do pai que é a invenção de mélies que é a invenção do cinema que é a invenção do mundo
todas elas são invenções dos sonhos (da capacidade de sonhar).
(acrescentar ainda à izzie o seguinte - há, para os titulos odos filmes, uma espécie de copyright que impede que os títulos portugueses possam ser iguais a filmes anteriores aos quais já tenham sido atrbuídos. o que por vezes obriga a 'inventar-se' um titulo absurdo quando a traduçao literal seria mais logica ou conveniente.
neste caso concreto, imagino que a lusomundo tenha preferido traduzir o titulo original do livro, por 2 razoes: ser supostamente mais 'apelativa' a menção a uma invenção do que um mero nome masculino; a associação ao livro, que está indicad para os contratos de leitura do 3º ciclo do ensino básico)
O livro da qual o filme foi adaptado tem o mesmo nome.
ResponderEliminarAh... mas o que é que o miudo inventou, alguém me explica?
ResponderEliminarOh não li o livro... já ando de olho nele há muito mas enquanto não sair pocket version não compro.
ResponderEliminarEm defesa dos tradutores (profissão para a qual estudei e depois exerci durante alguns anos) nem sempre as más traduções são da culpa destes mas sim de quem fornece o material para tradução. Nunca traduzi filmes mas traduzi muitos manuais técnicos e acontecia muito frequentemente enviar listas de perguntas para esclarecer dúvidas que tinha para garantir uma tradução correcta e ou não recebia resposta ou diziam-me para traduzir como achasse melhor.
ResponderEliminarConheci pessoas que fizeram traduções de filmes e apenas lhes era dado o guião nunca a possibilidade de ver o filme.
Paula, por isso mesmo acrescentei a adenda.
ResponderEliminaré metafórico, Luna.
ResponderEliminar"Metáfora é uma figura de estilo (ou tropo linguístico), que consiste na comparação de dois termos sem o uso de um conectivo."
ResponderEliminarInvenção é metáfora para quê, exactamente? Qual a comparação?
Felizmente, hoje em dia, as digitalizações permitem que todo o material audiovisual traduzido seja visualizado pelo tradutor, o que é fundamental para uma boa tradução.
ResponderEliminarNormalmente, não é o tradutor que traduz os títulos. Isso já vem traduzido do estúdio, a maior parte das vezes por alguém que não percebe nada de nada.
Se já existir uma tradução anterior, seja boa ou má, é mantida, como é o caso.
Luna,
ResponderEliminaros títulos dos filmes são decicidos pelas distribuidoras, não pelos tradutores ;)
mas sempre que vires um filme traduzido pelo correia ribeiro podes crer que terás mt material por onde pegar. esse gajo é uma verdadeira nódoa e traduz tudo quanto é filme em língua forinha e quase todos os filmes do woody allen, é uma vergonha. escreve inclusive printar, em vez de imprimir. um asco. já a sara david lopes, podes ir à confiança
Mas entao quem é que traduz os nomes dos filmes (tipo o grande chefão, etc)?
ResponderEliminaras distribuidoras dos filmes. sempre. com base no filme e nao apenas no título original. os tradutores apenas traduzem os argumentos.
ResponderEliminarporque o título tb deve chamar pessoas pro cinema, deve ser apelativo, é puro marketing.
tipo o fried green tomatoes que no Brasil ficou tomates verdes fritos em PT ficou Mulheres do sul, achei bem melhor ;)), apesar dos tomates verdes fritos serem uma das coisas que identifica o filme.
o poderoso chefão, é assim que ficou :D por causa do chefe da máfia :D
O The Help, que nao sei como ficou aí, no Brasil ficou as serviçais, um horror, mas faz sentido, na nossa cabeça burguesa e complexada é que soa mal...
Bjo
entre:
ResponderEliminar- o automato de melies e o automato 'do pai' (figurativamente)
- melies como pai do cinema, pai como pai do miudo, melies como pai do miudo
- o mundo como máquina (não há pessoas sobresselentes porque nenhuma máquina vem com peças sobresselentes) o cinema como máquina (the same), o automato como maquina (the same - chave, formato de coração, faz funcionar o autómato etc - ver ponto 1)
a invenção de hugo é a invenção do pai que é a invenção de mélies que é a invenção do cinema que é a invenção do mundo
todas elas são invenções dos sonhos (da capacidade de sonhar).
bjs
(acrescentar ainda à izzie o seguinte - há, para os titulos odos filmes, uma espécie de copyright que impede que os títulos portugueses possam ser iguais a filmes anteriores aos quais já tenham sido atrbuídos. o que por vezes obriga a 'inventar-se' um titulo absurdo quando a traduçao literal seria mais logica ou conveniente.
ResponderEliminarneste caso concreto, imagino que a lusomundo tenha preferido traduzir o titulo original do livro, por 2 razoes: ser supostamente mais 'apelativa' a menção a uma invenção do que um mero nome masculino; a associação ao livro, que está indicad para os contratos de leitura do 3º ciclo do ensino básico)
As traduções geralmente não são literais. São feitas pela distribuidora local e segundo o contexto social.
ResponderEliminar