5 de dezembro de 2013

Crimes de tradução

Royal Pains* = Mágoas de Grandeza

*série sobre um médico nos Hamptons, onde a elite nova-iorquina tem casa de férias. até eu, não tradutora, me sairia melhor com um maleitas da realeza.

5 comentários:

  1. Eu não conhecia o título original, mas nunca percebi o que seriam "Mágoas de Grandeza". Cada vez que vejo o anúncio à série, alguém tem de levar comigo a resmungar e a perguntar qual o sentido da expressão.

    ResponderEliminar
  2. Eu, tradutora de profissão, informo: os títulos, quer de livros, filmes ou séries, assim como variadas expressões, não são traduzidas. São, sim, adaptadas - o que é muito diferente! - para a língua de chegada. Por isso é que há tantas diferenças. :)

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Mas convém que a adaptação reflicta a essência da série e do título original. Onde é que "Mágoas de grandeza" dá indícios de ser sobre um médico a tratar de ricos? Mágoas = dores/doenças/maleitas? Não, não, não.

      Eliminar
  3. Concordo. Mas daí a dizer que o título está mal traduzido... Há uma grande distância entre traduzido e adaptado, e as adaptações não são da responsabilidade dos tradutores. É uma pena que só os profissionais da área saibam isto (salvo raras excepções), pois vejo / ouço os tradutores serem responsabilizados por erros feitos por outros. :)

    ResponderEliminar
  4. Uma vez ouvi na prova oral, que as adaptações dos nomes de séries e filmes são autorizados nos states pelos responsáveis, e muitas vezes as traduções mais óbvios e que traduzem a essência da história são recusadas.

    ResponderEliminar