23 de Fevereiro de 2012

Ah, as delícias de corrigir relatórios

Deparar com frases como esta a explicar o processo de liofilização: "This way the frozen 'liquid' was suck off from the solid phase directly into the gas phase.", que apesar de tecnicamente não incorrecta, leva a todo um outro nível o uso de um discurso demasiado coloquial.

Ou pelo menos para mim, que nunca me passou pela cabeça usar variaçoes de "chupar" num relatório,

22 comments:

Ana disse...

Ahahahaahah. Esta fez-me comentar pela 1ª vez. Ahahaah

Fausto disse...

lá está o tradutor da google a fazer das dele eheh

Juanna disse...

Shlepppppppp (imagine-se o som de uma boca a fazer de aspirador).

Pedro Almeida disse...

Realmente isso roça a ordinarice.
Deveria ter escrito algo como "This way the frozen matter was fellattioed off from..."

Luna disse...

Isso ou usar um termo científico correcto, tipo, deixa ver, ah: sublimação.

Luna disse...

ou em inglês: sublimation.

Pedro Almeida disse...

Sublimação já é muito à frente, isso é termo mais para romance de Corin Tellado.

Luna disse...

não para quem, supostamente, teve aulas de ciências no secundário.

Pedro Almeida disse...

O que escreveste na correcção?
"I suffer from the nerves, next time think twice before using semi-erotic images...please"

Luna disse...

Nao escrevi correcçao, só tenho mesmo de dar nota, e até têm boa nota.
Dado que têm de escrever em ingles em vez de holandês, nós, supervisores estrangeiros, por regra nao podemos avaliar com base na escrita...

mas podemos rir com um "suck off". é-nos permitido isso, felizmente.

diasdetelha disse...

Já estou a imaginar a lampreiazita usada na liofilização aí no lab. Ou as sanguessugas, que ao menos já foram usadas na medicina e coiso.

Luna disse...

heheh, exacto, uma lampreiazinha. ou em termos técnicos: bomba de vácuo.

Luna disse...

o outro grupo tambem foi comico. mandaram mail a perguntar como escrever os materiais e métodos, e se era para ser tao específico quanto o protocolo. eu disse que nao, que era para ser como num artigo científico (e enviei um exemplo).
no relatório mandaram os materiais e métodos descritos por dia. tipo: dia um fizemos isto, dia dois aquilo, etc.

Just José disse...

Hum... embora não tenha tido muito trabalho de laboratório pois o máximo que fiz foi biologia médica no 1º ano de medicina (curso que deixei pois estudar mais 9 anos para exercer psiquiatria pareceu-me coisa de loucos), tenho a certeza que materiais e métodos descritos por dia não é nada científico... mas é pragmático, vá lá, conceda!

Quanto ao relatório com as variações de chupar, a razão de tal suceder é elementar, minha cara Luna: o autor (ou autora) estaria naquele momento com alguma dificuldade em sublimar.

http://tinyurl.com/sublimacao

Pipoca dos Saltos Altos disse...

Ahahahahha!

fake disse...

é mais sugar mas fica lá com a bina que é o que tu gostas!

Luna disse...

wtf?

(chupar/sugar whatever, não é a forma correcta de explicar o fenómeno)

e já agora

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=suck%20off

Luna disse...

Mais uma bina

http://en.wikipedia.org/wiki/Fellatio

"Fellatio (also known as fellation, a blow job, BJ, giving head or sucking off)"

Just José disse...

The frozen liquid was mamado from the solid phase?

http://en.bab.la/dictionary/english-portuguese/suck

Bina?

P.S.: Olha, não sabia que a wikipedia era tão gráfica... Mas já aprendi qq coisa sobre os morcegos hoje:
"Female bats perform fellatio to increase copulation time. This species is the only non-primate known to exhibit this behaviour."

Anyway, The Urban Dictionary rules. Definitely.

Luna disse...

ahah, mamado também ficava muito bem. :)

toda a frase é uma maravilha, logo a começar com o frozen liquid (se está frozen não é líquido, além de que esse líquido é água)

Bina: bicicleta.

Just José disse...

Luna, ai ficava bem ficava! Mas hoje não tive essa sorte... ahah Gotcha

Agora a sério, ficava engraçado, sim, e a frase é de facto uma´verdadeira pérola.

Pois, a forma correta de designar aquele "frozen liquid" seria algo complicado e esotericamente científico como... vamos fazer um brainstorming... hum... ice? :)

Quanto à bina, aquele meu "Bina?" queria dizer tipo "Também mereço uma bina, certo?" eheh
Bina, taça, whatever, what can i say, i like them too... ;)

Teresa queiroz disse...

colectânea Significado de Colectânea subst. f. 1. colecção de textos de vários autores

CONVITE:

Vamos iniciar uma nova colectânea ...desta vez só para AUTORES DESCONHECIDOS ----- QUE NUNCA TENHAM SIDO PUBLICADOS

Textos; Pequenas Histórias; Pequenos contos; Histórias pessoais , reais!!

Queremos publicá-los com histórias reais, de gente que sente e que vive !
Histórias da vida real .
Histórias sem idade...

Histórias sem preconceitos, sem tábus e sem "medos"...na "CORDA BAMBA"

1º Passo

- Enviar o manuscrito em formato word; A5; font Myriad Pro; 12pt

para a apreciação e selecção

( recebemos o vosso manuscrito até dia 27 de Março de 2012 )

e-mail : pastelariaestudios@gmail.com

Cá vos esperamos com histórias e mais histórias !!

Transformamos as vossas obras em sonhos acordados”
mais informações :

https://www.facebook.com/events/252649871480452/

obrigada ...e bom trabalho! :)

Teresa Maria Queiroz / editora na Pastelaria Studios Editora