Deparar com frases como esta a explicar o processo de liofilização: "This way the frozen 'liquid' was suck off from the solid phase directly into the gas phase.", que apesar de tecnicamente não incorrecta, leva a todo um outro nível o uso de um discurso demasiado coloquial.
Ou pelo menos para mim, que nunca me passou pela cabeça usar variaçoes de "chupar" num relatório,
Ahahahaahah. Esta fez-me comentar pela 1ª vez. Ahahaah
ResponderEliminarlá está o tradutor da google a fazer das dele eheh
ResponderEliminarShlepppppppp (imagine-se o som de uma boca a fazer de aspirador).
ResponderEliminarRealmente isso roça a ordinarice.
ResponderEliminarDeveria ter escrito algo como "This way the frozen matter was fellattioed off from..."
Isso ou usar um termo científico correcto, tipo, deixa ver, ah: sublimação.
ResponderEliminarou em inglês: sublimation.
ResponderEliminarSublimação já é muito à frente, isso é termo mais para romance de Corin Tellado.
ResponderEliminarnão para quem, supostamente, teve aulas de ciências no secundário.
ResponderEliminarO que escreveste na correcção?
ResponderEliminar"I suffer from the nerves, next time think twice before using semi-erotic images...please"
Nao escrevi correcçao, só tenho mesmo de dar nota, e até têm boa nota.
ResponderEliminarDado que têm de escrever em ingles em vez de holandês, nós, supervisores estrangeiros, por regra nao podemos avaliar com base na escrita...
mas podemos rir com um "suck off". é-nos permitido isso, felizmente.
Já estou a imaginar a lampreiazita usada na liofilização aí no lab. Ou as sanguessugas, que ao menos já foram usadas na medicina e coiso.
ResponderEliminarheheh, exacto, uma lampreiazinha. ou em termos técnicos: bomba de vácuo.
ResponderEliminaro outro grupo tambem foi comico. mandaram mail a perguntar como escrever os materiais e métodos, e se era para ser tao específico quanto o protocolo. eu disse que nao, que era para ser como num artigo científico (e enviei um exemplo).
ResponderEliminarno relatório mandaram os materiais e métodos descritos por dia. tipo: dia um fizemos isto, dia dois aquilo, etc.
Hum... embora não tenha tido muito trabalho de laboratório pois o máximo que fiz foi biologia médica no 1º ano de medicina (curso que deixei pois estudar mais 9 anos para exercer psiquiatria pareceu-me coisa de loucos), tenho a certeza que materiais e métodos descritos por dia não é nada científico... mas é pragmático, vá lá, conceda!
ResponderEliminarQuanto ao relatório com as variações de chupar, a razão de tal suceder é elementar, minha cara Luna: o autor (ou autora) estaria naquele momento com alguma dificuldade em sublimar.
http://tinyurl.com/sublimacao
Ahahahahha!
ResponderEliminaré mais sugar mas fica lá com a bina que é o que tu gostas!
ResponderEliminarwtf?
ResponderEliminar(chupar/sugar whatever, não é a forma correcta de explicar o fenómeno)
e já agora
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=suck%20off
Mais uma bina
ResponderEliminarhttp://en.wikipedia.org/wiki/Fellatio
"Fellatio (also known as fellation, a blow job, BJ, giving head or sucking off)"
The frozen liquid was mamado from the solid phase?
ResponderEliminarhttp://en.bab.la/dictionary/english-portuguese/suck
Bina?
P.S.: Olha, não sabia que a wikipedia era tão gráfica... Mas já aprendi qq coisa sobre os morcegos hoje:
"Female bats perform fellatio to increase copulation time. This species is the only non-primate known to exhibit this behaviour."
Anyway, The Urban Dictionary rules. Definitely.
ahah, mamado também ficava muito bem. :)
ResponderEliminartoda a frase é uma maravilha, logo a começar com o frozen liquid (se está frozen não é líquido, além de que esse líquido é água)
Bina: bicicleta.
Luna, ai ficava bem ficava! Mas hoje não tive essa sorte... ahah Gotcha
ResponderEliminarAgora a sério, ficava engraçado, sim, e a frase é de facto uma´verdadeira pérola.
Pois, a forma correta de designar aquele "frozen liquid" seria algo complicado e esotericamente científico como... vamos fazer um brainstorming... hum... ice? :)
Quanto à bina, aquele meu "Bina?" queria dizer tipo "Também mereço uma bina, certo?" eheh
Bina, taça, whatever, what can i say, i like them too... ;)